woensdag 2 augustus 2017

enige weinig belangwekkende krabbels

lezend in een engels boek, moest in onlangs opzoeken wat het werkwoord "to marroon" wil zeggen. wat later moest ik uit een ander boek opzoeken de betekenis van het werkwoord "to jettison". wat een overeenkomst, toevallig; het tweede wil ongeveer zeggen:"iemand dumpen op een verlaten plek," - als voorbeeld wordt gegeven op een verlaten eiland; het eerste wil zeggen:"overboord werpen..."

verschillende psychologen beweren dat dit hier hetgene is, dat je als àllerlaatste nog ziet wanneer je aan het sterven bent: het aangezicht van je kinderen.

een klein stunt-gedicht rond het idee "zin in die cindie". dwz bvb "in die cindie, wil ik 'ns in", in combinatie met, wat later in dat gedacht "en die wendy". zoals in "en die wendy dan."

john stamos.

"onderweg naar hier heb ik god geloof ik gezien... ik vrees zelfs dat ik hem na een tydje ben voorby gestoken..."




Geen opmerkingen: